ابن ميثم البحراني ( مترجم : محمدى مقدم / نوايي )

30

شرح نهج البلاغة ( فارسي )

است ، به همين دليل است كه اين شرح مشحون از آيات كريمهء قرآن مىباشد ودر توضيح گفتار امام ( ع ) آيات فراوانى را به كار گرفته ودر اين جهت رنج فراوانى متحمل شده است . 7 - براي روشنتر شدن سخنان امام ( ع ) ، شارح قبل از شرح ، لغات مشكل خطبه را معنى مىكند وآن گاه به تفسير كلام مىپردازد ، وهر جا كه در شرح مطلب نيازى به قواعد صرف ونحو ويا معاني وبيان باشد آنها را توضيح مىدهد . نظر به همين خصوصيات است كه خواندن مقدّمهء مؤلف بدقّت ، براي فهم كلام امام ( ع ) ضرورت دارد . با توجّه به ويژگيهائى كه در بالا براي اين شرح ذكر كرديم ، بنياد پژوهشهاى اسلامى آستان قدس رضوى ، با وجودي كه دو اشكال مهم بر سر راه اين كار به شرح زير قرار داشت ، براي اولين بار تصميم به ترجمهء شرح مذكور گرفت تا نفع اين اثر مهمّ را همگانى كند . 1 - ترجمهء يك اثر مهمّ فلسفي وبرگردان آن به فارسي با عباراتى روان وزيبا كار ساده‌اى نيست . شايد دليل اين كه تاكنون كسى اقدام به ترجمهء اين شرح نكرده ، ويا حد أقل يكى از ادلّهء ما مشكل بودن فهم اين شرح بوده است . 2 - در اين شرايط دشوارى اقتصادى ، به لحاظ جنگ وتبعات آن از قبيل كمبود كاغذ وهزينهء سنگين ترجمه چنين اثرى از توان مالي يك فرد ويا حتّى يك مؤسّسه در صورتي كه جنبهء انتفاعى را در نظر داشته باشد بيرون است . 12 - خاتمهء مقال در خاتمه ، ضمن توفيق خواهى از حضرت سبحان براي كليّه افراد ، مؤسّسات وبنگاههاى انتشاراتى كه براي نشر آثار ديني وفرهنگ اسلامى متحمّل رنج فراوان مىشوند واجر ومزد كار خود را از خداى بزرگ مىخواهند وبراي بنياد پژوهشهاى اسلامى كه در احياى ميراث علماى اسلامى بخصوص ترجمه شرح ابن ميثم بحراني زحمت فراوانى را بر عهده دارد ، أجر مضاعف وتوفيق دو چندان را آرزومند است ، زيرا كرم وجود حق متعال بىنهايت وبخل ومنع را بر آن ذات مقدّس راهى نيست . اميدوار فضل بىكرانش پانزدهم شعبان المعظّم هزار وچهار صد وپانزده قمري مطابق بيست وهفتم دى ماه هزار وسيصد وهفتاد وسه شمسي .